Голландский издатель опубликовал название седьмой книги, которое пишется как Harry Potter en het Fatale Heiligdom. Если перевести, то это название будет не точным литературным переводом названия Роулинг - Harry Potter and the Deathly Hallows. Оно будет переводиться примерно как «Смертельная Святость» или «Смертельная Святыня», то есть немного не то, что имеет ввиду сама Роулинг. А вот интересно, что прямой литературный перевод на голландский пишется совсем по-другому – Harry Potter en de Dodelijke Heiligen.
Ещё один любопытный факт! Финское название седьмой книги пишется как Harry Potter ja kuoleman pyhimykset, что опять же переводится, как «Святые Смерти», опять чуток в другое русло.
К чему это я???
Не стоит осуждать перевод Росмен и любые другие переводы названия седьмой книги, когда ребята узнают сюжет книги и прочитают последнюю часть эпопеи, возможно, они решать изменить название. Пока же они перевели просто как им удобно!
|